注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

烟尘

苍穹未殒,星辰已落。

 
 
 

日志

 
 

有時候想太多真不是好事  

2014-06-10 19:12:59|  分类: NERVE的微电流 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
自從開始做字幕之後,就很久沒寫博客了,笑。
今天難得寫一次博客,起因又是字幕,再笑。
這兩天在調來自新世界的BD軸,無論如何都會想起這件事。
從結果來講,應該是我的嚴重失誤之一。
怎麼說呢,其實這片一開始在做的時候用了一個事後看來就動畫來說很不恰當的譯名,導致最後怎麼樣都消除不了彆扭。
直說起來,就是妖鼠和化鼠。
當時我頭疼了很久,然後選了前者。——結果被最後一話打臉打得很疼。
原作從頭到尾一直寫的是假名「バケネズミ」,直到最後解釋這個名字的由來的時候才出現了帶漢字的「化け鼠」。也就是說,從假名到漢字之間還有一個認識的過程,普通人並不知道也無從知道「バケネズミ」其實是「化け鼠」。聯繫原作關於這個名字的說明也可以推斷,之所以採用假名(有音無字)就是因為不希望他人知道這種生物真正的名字,進而得知他們真正的起源。
基於這種邏輯,以及認為這段說明屬於原作的一個極其重要的部分的想法,我最終認為應該用漢字設法表現這種認識上的不同層次。那麼,直接譯成「化鼠」無異於破壞了主人公與其他普通人之間在認識上的不平等,人為給(假想中的)普通人猜測這種生物的起源提供了相對直白的線索(雖然按原作設定,他們沒有自主思維所以並不會想到這一層)。
那麼,最終能夠和「化」聯繫上(能夠體現認識差別),使用起來不會讓普通人起疑(常見),符合後文「讓人強烈地意識到對方並非同類」這一描述的字,我想到的就是「妖」。
當然最後的結果是,由於對白都是口述,無從體現字面上的差別——換句話說就是動畫相當於拆除了這種認識上的隔閡,因此我腦內取捨了半天之後的選擇作為字幕反而顯得突兀了。
所以,到了BD還是決定乖乖改回化鼠。反正打臉就打臉了。
不過我想,以後如果再碰上同樣的事,我估計還是會想太多,然後作出最終恰當或是不恰當的選擇吧。畢竟雖然我只是個業餘翻譯,但是我能走到現在,其實多半都是歸功於這種咬文嚼字的思考吧。
而且最重要的是,這種思考和煩惱,其實讓我十分快樂。
所以雖然寫了這種標題,但是我一點反省之心都沒有w【喂
  评论这张
 
阅读(241)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017