注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

烟尘

苍穹未殒,星辰已落。

 
 
 

日志

 
 

累……OTL  

2009-08-17 11:23:21|  分类: NERVE的微电流 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

很多天没上来了,一上来要提的又不是什么轻松的话题。

简单来说,就是提前到来的忧虑吧。

我兼职的翻译工作,这两天接到的单子是要(大概是帮国内某山寨出版社)翻译FF7的官方小说,《On the Way to a Smile》。

我接触FF7不是太早,而且一早被剧透了个干干净净,所以这部经典之作对我的震憾——应该是说不如我预想的大吧。所以我不得不抱歉地说,翻译的时候我并没有想太多。

但是昨天把稿子交上去以后,我突然想到,如果哪一天,他们要我翻译我喜欢的作品呢?那时我该怎么办?

山寨,故名思义,我想是没有版权的。我等于是在帮助盗版事业。不管是不是我所喜欢的作品,这样的行为都是我所不愿意去做的。

可是,我却没有权利拒绝。虽然只是兼职,但我是别人手下的员工这一点没有改变。员工的职业道德,就是要尽力完成交付到手上的任务,我是这样认为的。何况,即便我找理由推托,也依然改变不了作品被山寨的命运,因为翻译不止我一个,而我既不知道该去举报谁,即便举报了,恐怕也没法处理。

上头的人说,接下来应该不会再有这种活了,但我还是没法不去想。然而这种问题想来想去也依然是个迷宫,加上已经半夜,我也只好洗洗睡了。

该说是人在江湖身不由己吗?

 

第二件事,还是和这个有关,它是造成我累的根本原因。

简单地说,就是有某个人的翻译太火星了……囧。火星到像是翻译机翻出来然后再加个人创作的产物= =b

因为我负责的是最开始的整个BARRET篇和NANAKI篇的绝大部分,翻译量最大,所以上面就把其他人的稿子也发了给我,让我整理成一份,顺便把名词什么的统一一下。

于是我看到了那一份。乍看上去还蛮像样子,虽然有些句子不太通顺。但是读下去就发现有些不知所云,总之给人的感觉怪怪的。

后来因为要标页码,所以上面的人把其他部分的图片也给我了。我打开一看才发现问题所在。

这位同学有些句子没翻,有不少句子是原文没有的,更要命的是他翻出来的意思有一半(有没有以上我不知道,没精力管这个了)和原文相差十万八千里,然后他还在此基础上搞二次创作。

虽然公布这种东西大概不太好,但是我实在是忍不住了。看在我精神严重受创的份上,就容我举个最典型的例子吧。

原文里头有这么一小段:

モンスターがシューシューと攻撃的な音を出して二人を見ていた。モンスターとの戦いに慣れた者ならザコと呼ぶ種類の相手だった。毒にさえ気をつけていればなんということはない。

这位同学的翻译是:

前方零星传来了怪物袭击的声音。这里所说的怪物,其实就是战斗中所用的一种大型武器。如今的这个型号,已经发展为具有超强杀伤力的可怕怪物了——一旦其喷射毒气,所触之物无一幸免。

……老实说我当时真的有种想吐血的感觉。我当时特别想两眼一黑晕倒算了,省得看这种绝对是本质上的火星文。我真不知道这种东西是怎么翻译出来的,简直是太强大了,比当年的娱乐通还厉害。娱乐通火星归火星,至少人家还是一句一句对得上的,这位同学除了火星,还附加天马行空的想像力,看得我真是既伤眼又伤脑细胞还产生负面情绪。

于是接下来我几乎都在和这种类型的火星文作战。上面的人说会把这部分也算我工资里,不过说真的我的目的倒不是钱,主要是这种翻译我自己看了都特难受= =b

最后我基本上等于把他负责的那块全部重翻了一遍。再加上统一所有的译名,顺便还检查了一下其他翻译的错误(幸好没人再像他一样了),等到真正交稿已经是昨天半夜十二点多。

……TMD本来老娘昨天早上就能解放了的=皿=

……TMD本来老娘礼拜六就把活干完了的=皿=

……TMD本来老娘昨天想打游戏的=皿=

不说了,越说越不爽。做饭去=皿=

  评论这张
 
阅读(100)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017